The Web may have made the world a smaller place, but it hasn’t done all that much to bridge the linguistic divides that encumber businesses when doing business and travellers when, well, travelling.
That said, the internet has spawned the likes of Google Translate to help those seeking to converse with people of other linguistic persuasions. But let’s face it, online translation tools have very limited application, especially if you’re jetting off on a jungle-trekking excursion to Cambodia.
And this, of course, is where a little pocket phrase book or nifty iPhone app. may come in handy – so there are options for those wishing to venture into new territories without getting into translation tangles. But some words simply don’t translate all that well.
So I’ve done a little research. And the outcome is this compendium of phrases that apparently drive even the most tranquil of translators to despair.
Is this one of the best viral video ads of 2010? Or ever? It’s certainly up there. I’ve never had a need for Tipp-Ex since I bought my first computer over ten years ago, but for this video…I tip my hat.
Anyone who’s ever run a digital advertising campaign will know all too well how tricky it is to keep texts trimmed.
With LinkedIn ads, users are restricted to 25 character headlines and 75 characters for the main body. Meanwhile, Google Ads give users a mere 70 characters to play within the text’s main body.
Reformulating an ad to fit within the pre-determined character limits can be frustrating at times, but it’s entirely necessary.
Keeping messages short, whilst still conveying the key information is an art in e-commerce. And the broader issue of how people shorten messages to friends by text, instant messaging, tweets and other social networking platforms raises the question: What impact does social media have on language?
And are textual truncations a manifestation of the net generation’s much-maligned attention span?